Sètz aicí : Acuèlh > Nòstras missions > Legir en occitan > L’IEO Difusion e l’IEO Edicions > Novèla edicion actualizada del diccionari Francés-Occitan de Cristian Laus en çò de IEO Edicions

Novèla edicion actualizada del diccionari Francés-Occitan de Cristian Laus en çò de IEO Edicions

À la demanda de la familha de l’autor, aquesta novèla edicion actualizada
presenta una lista de correccions – fondadas sus l’évolucion de la nòrma per l’escritura de la lenga occitana – e de complements, e mai una lista de
noms de lòcs – integrada amb los pichons noms dins la lista dels noms pròpris – que se cal al trabalh rigorós de Sèrgi Granier.

Novèla edicion actualizada del diccionari Francés-Occitan de Cristian Laus en çò de IEO Edicions

L’autor

Cristian Laus es nascut en 1934 a Lunhe (Erau) e mòrt en 2002 a Albi (Tarn). Sa formacion scientifica l’aviá menat a l’escòla normala superiora de l’ensenhament tecnic a Cachan (Val de Marna). Professor de sciéncias fisicas e d’occitan a Albi, sa passion per la « lenga nòstra » lo butarà a l’escritura e a la lingüistica. Se foguèt un romancièr sensible e atrasent amb La Coa de la cabra (1978), Garriguenc (1997), Los Uèlhs de l’anhèl (1999), Joan Delcaire (parucion postuma en 2003), fasiá un trabalh de lingüista unanimament reconegut amb la publicacion de son diccionari Francés-Occitan (1997) e de son diccionari Occitan-Francés (2001).

Lo diccionari

Aqueste diccionari Francés-Occitan comporta a l’entorn de 32 000 donadas,
siá mai de 70 000 équivaléncias. Se prepausa de donar, per cada
accepcion correnta del francés, un o mantun equivalent dins la lenga
occitana segon sa varianta lengadociana. Aquesta lenga de comunicacion es tanben la de la premsa escrita, de las emissions radiofonicas e televizadas, de l’internet e de l’universitat. Se practica dins las escòlas Calandretas e dins las seccions bilingüas de l’ensenhament public en zòna lengadociana. Lo diccionari indica sistematicament se la darrièra vocala del radical dels vèrbs occitans varia o pas quand es tonica : levar (è) e donc lèvi... mas emplegar (e) e donc emplegui... Tanben portar (ò) e donc pòrti... mas abandonar (o) e donc abandoni... Aquestas indicacions indispensablas son absentas de la màger part dels autres diccionaris.
L’obratge compren tanben un cèrt nombre de noms pròpris usuals, un
compendi de gramatica, las taulas de conjugason dels vèrbs regulars e una lista dels principals vèrbs irregulars amb lor conjugason. Procura
lo vocabulari scientific e modèrn qu’es comun a tots los dialèctes
occitans. D’una consultacion aisida, fa servici a tot utilizator francofòn
qu’i trobarà de responsas per tots los trabalhs d’expression en
lenga occitana.

Diccionari Francés-Occitan
ISBN : 978-2-85910-577-8
608 paginas
15 x 21 cm
30 euros

Per comandar aqueste diccionari, clicatz aicí.

Lire la page en français
Portfòlio de l'article