El occitano en el día a día

Cantos

Se canta está presente en todas las regiones occitanas con unas quince variantes. El Se canta se afirma como un canto que federa y que celebra la fin’amor, el amor lejano cantado por los trovadores.

Dejós ma fenèstra

I a un aucelon

Tota la nuèch canta

Canta sa cançon.

_

Repic

Se canta que cante

Canta pas per ieu

Canta per ma mia

Qu’es al luènh de ieu.

_

Aquelas montanhas

Que tan nautas son

M’empachan de veire

Mas amors ont son.

_

Repic

_

Baissatz vos montanhas

Planas, levatz vos

Per que pòsque veire

Mas amors ont son

_

Repic

_

Aquelas montanhas

Lèu s’abaissaràn

E mas amoretas

Se raprocharàn

Atribuido a Gaston Fébus, siglo XIV

(Debajo de mi ventana / Hay un pajarito / que canta toda la noche / canta su canción.

Estribillo : Si canta, que cante / No canta para mí / Canta para mi amiga / Que está lejos de mí.

Aquellas montañas / que tan altas son / Me impiden ver / Donde están mis amores.

Bajaos montañas / Llanos, levantaos / Para que pueda ver / Donde están mis amores.

Aquellas montañas / Ya se bajarán / Y mis amores / Se acercarán).

Occitano o patois, ¿cuáles son las diferencias?

Se designa a menudo el occitano con la palabra patois. En realidad se trata de un término despectivo. En efecto, algunos diccionarios definen esta palabra utilizada con frecuencia para hablar del occitano como un “idioma pobre, rústico y mismo vulgar”.

Sin embargo, aquel idioma se enseña hoy hasta en las universidades y fue cantado por los trovadores en toda Europa. El occitano se habla y es reconocido oficialmente en España y en Italia en el Piamonte.

Las siguientes expresiones francesas son de origen occitano. ¡Desde luego podrá usted comprobar que ya conoce algunas palabras!

Bidasse : Vidassa : mala vida, vida de perro (vida + sufijo aumentativo y despectivo). La palabra aparece alrededor de 1914 para evitar la censura, los soldados escribían que todo andaba bien y que bidasse no los abandonaba.

Bouffer : Bofar / bufar : soplar, engullir : por el hecho de que las mejillas de quién engulle se inflan.

Cramer : Cremar / cramar : quemar. La introducción de esta palabra en los diccionarios de lengua francesa es relativamente reciente.

Ensuqué : Ensucar : golpear a alguien encima de la cabeza (lo suc). Matar a golpes y, por extensión : aturdir.

Fada : Fadat : Loco. Literalmente, encantado, embrujado por las fadas, las hadas. Se trata más que nada de un tonto, y por lo tanto es casi sagrado. El epíteto contiene una cierta dosis de simpatía.

Mèfi ! ¡ Ojo ! Palabra de la jerga marsellesa que se ha vuelto internacional.

Panade : Miseria. Derivado de panadeux. De panada : sopa a base de pan y de huevos, un plato de pobre.

Pétanque : Petanca. Viene del occitano pè tancat, con los pies juntos

Que dalle : que d’ala : Nada. Literalmente : sólo alas. Por un valiente atajo : en efecto no hay mucho que comer en las alas de un ave de corral.

Racaille : Racalha. De racar, vomitar.

Raquer : Pagar. De racar, vomitar.

Florian Vernet, Que dalle! Quand l’argot parle occitan, IEO edicions, 2007

Deportes y juegos tradicionales

Las prácticas deportivas son el motor de la cultura occitana tanto como lo son la música o la literatura.

En Tolosa de Languedoc, Marsella, Burdeos o Niza, algunos clubes de hinchas de fútbol reivindican su identidad occitana en las tribunas y a través de sus lemas y de sus cantos.

Por otra parte, los deportes y los juegos tradicionales occitanos siguen siendo muy populares. Seguramente Usted habrá oído hablar de las justas náuticas, del tamborín de Lenguadoc o de las carreras de Camarga o de las Landas. Se juega también a los bolos en casi todos los pueblos occitanos, sean de 6, de ocho o de 9 bolos.

Desde los patios de recreo hasta los juegos de tablero, son muchos los juegos occitanos que se han transmitido de generación en generación. Son el resultado de intercambios entre las culturas cuya diversidad atestigua la riqueza.

El occitano en los nombre de lugares
Enlaces fuertes entre el idioma y su territorio, lo nombres de lugares permiten descubrir y entender la realidad histórica de una región. En nuestras regiones, la casi totalidad de estos nombres son de origen occitano, y fueron afrancesados con el transcurso de los siglos.

He aquí algunos de ellos.
La forma occitana figura en cursivas, seguida de su significación.

Bagnères-de-Bigorre : Banhèras de Bigòrra, los baños de Bigorre.
Baigts-Chalosse : Vaths de Shalòssa, Los valles [del país] de Chalosse.
Castagnède : Castanhèda, el castañar.
Lacaune : La Cauna, la cavidad, la gruta.
Mazamet : Mas Asamet, la granja de Asamet (diminutivo de Adán).
Le Ségur / Montségur : Lo segur / Montsegur, el lugar seguro / el monte seguro.
Bourganeuf : Borgon Nuòu, la ciudad nueva.
Oradour : Orador, el oratorio.
Lavaudieu : La Vau Diu, el valle de Dios.
Montusclat : Mont Usclat. Del occitano usclar: quemar.
Les Baux : Lei Bauç, las laderas escarpadas.
Rioupéroux : Riu Perós, el arroyo pedregoso.

El Instituto de Estudios Occitanos y el Centre de Ressources Occitanes et Méridionales (CROM - Centro de Recursos Occitanos y Meridionales) ofrecen sus consejos a las colectividades que desean instalar un señalización bilingüe occitana o realizar un estudio de toponimia. Para más informaciones : www.ieo-oc.org.

¿Qué medios de comunicación para el occitano?

La presencia de un idioma en los medios de comunicación es un elemento clave de su socialización y de su transmisión a los más jóvenes.

La prensa escrita

Desde el siglo XIX han existido periódicos íntegramente en occitano tales como las revistas literarias Oc o Reclams, o también el semanario de noticias La Setmana. Sin embargo, el occitano ocupa un lugar a menudo limitado a los registros de menor importancia en los grandes grupos de prensa.

El desarrollo de la prensa escrita seguirá siendo difícil mientras la enseñanza del idioma no permita el surgimiento de un público más amplio.

La radio

Frente a la ruptura de la transmisión familiar, la radio es el servicio de proximidad que permite el retorno del idioma en los hogares. Radios asociativas tales como Ràdio País, Ràdio Occitània o Radio Lengadòc construyen su programación editorial al entorno del occitano en sintonía tanto como en la Red.

El lugar otorgado al occitano en las radios de servicio público en Francia es mínima. Sin embargo, la puesta en común de antenas y de programas en algunas regiones debería incrementar el tiempo consagrado al occitano en sintonía.

La televisión

En las regiones Mediodía-Pirineos, Languedoc-Rosellón, Provenza y Aquitánia, el canal France 3 ofrece programas de entre 6 y 26 minutos por semana. La mayor partes de los idiomas minoritarios de Europa disponen de programas relevantes cuando no se trata de uno o de varios canales.

Esta situación refleja la falta de diversidad cultural francesa.

Internet

la difusión de medios de comunicación por la Internet requiere pocos recursos y permite así una comunicación occitana más amplia. Revistas numéricas, televisiones en línea, blogs y foros entorno a esta cultura abundan en la red.

Una economía occitana

Poco a poco, desde los años 80, se desarrollan los empleos relacionados con el idioma occitano. Hablar occitano es hoy una
competencia deseada, sobretodo si está combinada con otras competencias.

La mayoría de los empleos para los cuales se requiere esta competencia están relacionados con la enseñanza, pero también con los medios de comunicación, con el turismo, con la creación artística o con el mundo de la edición.

Cabe destacar que el número de empleos creados en estas áreas supera el número de licenciados ex-graduados de los currículos universitario vinculados con el occitano.

La promoción del idioma en la economia es uno de los mejores impulsores de su socialización.

Diversas iniciativas valorizan el occitano en la vida pública tal como el sello Òc per l’occitan que favorece el uso de este idioma en el marco
de la actividad profesional y de la economía.

Emplec.com es la agencia para el empleo vinculado con el occitano considerado como una competencia profesional. Como este idioma no es aún reconocido por las agencias para el empleo, el Instituto de Estudios Occitanos junto con Viure e Trabalhar al País han creado este sitio Internet.

Paginas-occitanas.com es el anuario de los artistas y actores culturales occitanos, un equivalente de las páginas amarillas relacionado con la cultura occitana.

Desde las colectividades hasta las empresas, las culturas e identidades locales están valorizadas hoy en términos de turismo y de economía.

La informática en occitano

Páginas en la web, blogs, foros y redes sociales... Los intercambios escritos en occitano nunca han sido tan numerosos como lo son desde el advenimiento de la Internet.

Pese a que el occitano no esté siempre valorizado dentro del espacio público, son cada vez más las asociaciones, festivales, comercios en línea o instituciones que aprovechan la web para comunicarse totalmente en occitano o de manera bilíngüe.

El objetivo ahora, es poder dotar de herramientas en su idioma a los occitano hablantes.

Se han instituido Servicios públicos para el occitano y en torno a él .
Lo servici de l’emplec (emplec.com) centraliza las ofertas y las demandas de empleos que valoricen el dominio del occitano. La Pòrta d’òc (laportadoc.eu) es un portal que reúne los sitios, actualidades y eventos occitanos. Las paginas occitanas (paginas-occitanas.com) es el anuario de los artistas y actores culturales occitanos. Además varios proyectos libres y participativos tales como Wikipedia tienen su propia versión en occitano (oc.wikipedia.org).

Muchos softwares libres se pueden descargar gratuitamente en la Internet con una interfaz en occitano. El sistema operativo Ubuntu ha sido traducido en occitano por Tot en òc. Este sistema propone un gran número de softwares que también se pueden instalar y utilizar bajo Windows o Apple. Así se pueden aprovechar las versiones occitanas de Firefox, Thunderbird, Openoffice, VLC, y aun muchos otros...

Cédric Valmary, Totenoc.org

Lire la page en français