Aprender y transmitir la lengua

La lenga occitana, la lengua occitana

Se denomina occitano, o lengua de oc, la lengua latina hablada en ocho regiones del sur de Francia (sin incluir el Rosellón ni el País Vasco). El occitano también se habla en doce valles alpinos de Italia y en el Valle de Arán en España. El occitano incluye seis dialectos : el languedociano, el provenzal (con Niza incluida), el gascón, el lemosín y el vivaroalpino.

Una de los primeros testimonios del término “lengua de oc” se encuentra en la obra de Dante quien, en De Vulgari eloquentia, clasifica los idiomas romances según la manera de decir sí en cada una de ellas (oïl, oc, si).
Los términos “occitano”, “lengua occitana” y “Occitania”, atestiguados desde fines del siglo XIII, permanecieron de uso escaso hasta el principio del siglo XX. Han sido popularizados por el movimiento occitanista.

Durante la Edad Media, el occitano fue empleado en literatura pero también para la redacción de documentos administrativos. El edicto de Villers-Cotterêts del rey Francisco I de Francia (1539) marcó simbólicamente el advenimiento del francés oficial al mismo tiempo en que el occitano estaba a punto de remplazar definitivamente el latín como lengua escrita usual.

En el siglo XX, la lengua de oc ha sido dotada de una ortografía unificada, inspirada de la grafía empleada en los textos medievales. Esta ortografía, llamada clásica u occitana, atenúa por escrito las diferencias dialectales, al mismo tiempo que respeta la originalidad de cada dialecto. En Provenza, otra grafía, llamada mistralienne, permanece de uso corriente junto a la grafía clásica.

Fue la escolarización masiva del final del siglo XIX lo que condujo, poco a poco y hasta después de la segunda guerra mundial, a interrumpir la transmisión familiar del idioma con la puesta en marcha de un proceso masivo de conversión lingüística al francés. Por otro lado, se desarrolló la acción de movimientos culturales y literarios para la promoción y la conservación de este patrimonio. Su acción consiste en desarrollar el empleo del idioma en el campo de los medios de comunicación, instituciones, organismos de enseñanza y vida diaria.

Jean Sibille, Universidad de París-VIII.

Transmitir el idioma para hacerlo vivir

Transmitir el idioma, es hablar con sus hijos. Es un paso sencillo y sin embargo esencial para la perennidad de un idioma que, en el caso del occitano, se transmite ahora de manera muy escasa a los más jóvenes dentro del marco familiar.

Transmitir en familia

La transmisión familiar es la manera más eficiente para salvar cualquier idioma. Si usted habla occitano, sea porque le hayan hablado en este idioma cuando era usted niño o porque lo haya aprendido, hablar dos idiomas en familia podrá significar para sus hijos :

  • La posibilidad de ser bilingües, con todas las ventajas cognitivas relacionadas con el bilingüismo.
  • La garantía de un mejor arranque en su escolaridad : un niño bilingüe tiene una mejor conciencia de lo que es un idioma, cosa que le permite comprender mejor la escuela.
  • Más posibilidades para encontrar un trabajo más tarde, o bien con el occitano, o con otro idioma parecido al occitano.
  • La posibilidad de conocer a personas de orígenes variados, de abrirse mejor hacia los otros.
  • La posibilidad de descubrir dos mundos con universos culturales distintos llenos de historias, de canciones, de poder divertirse en dos idiomas.

Si usted tiene hijos muy pequeños, por supuesto que aún no es demasiado tarde. ¡ Hábleles desde la más tierna edad, es una manera ideal para establecer entre ustedes una relación privilegiada !

Si usted no domina perfectamente el occitano, puede también transmitir su interés, su amor por el idioma a través de canciones o cuentos... Existen CDs y libros que les podrán ayudar en en este sentido. Sus hijos podrán luego aprender el idioma en la escuela, y ya tendrán una cierta ventaja.

James Costa, Institut National de Recherche Pédagogique (Instituto Nacional de Investigación pedagógica)

Elementos fundamentales de la pronunciación del occitano

Las vocales

i

La i se pronuncia como en español: un nis, de ris

u

La u (a diferencia de la u del español) se pronuncia como en francés o como la ü en alemán: la luna

a

La a se pronuncia como en español: un pastre, un cat. Se pronuncia o al final de las palabras (aunque esté seguida de una s) : una cadièra (plural cadièras), una camisa (plural camisas).

è

La è se pronuncia abierta: un mantèl, un castèl

e

En cambio, la e sin acento se pronuncia como en español: negre, irange

o

La o se pronuncia como la u del español: un ostal, lo solelh

ò

Con un acento grave, se pronuncia como la o del español: un estilò, un bòsc

Grupo de vocales

Diptongos

Dos volcales juntas se pronuncian siguiendo las reglas enunciadas anteriormente: una glèisa, un peis, lo coide. Menos la u que, dentro de un diptongo, pasa justamente a pronunciarse como la u del español: una taula, lo teulat.

Triptongos

Cuando hay tres vocales juntas, éstas se pronuncian sucesivamente: suau, bieu, fiau.

Consonantes especiales

lh

El grupo de consonantes lh se pronuncia como la ll del español (como en la palabra "botella"): una fuèlha, una botelha.

nh

El grupo nh es el equivalente de la ñ del español : la montanha, la castanha.

Algunas frases de la vida diaria

Según las regiones y los dialectos, se puede hallar distintas expresiones y traducciones de una misma idea. Le corresponde a usted reconocer o escoger la que le convenga o aquella que se emplee en su región.

Bienvenido Benvengut ! (La) Benvenguda ! Planvengut ! Planvenguda ! Chabatz d’entrar !

Hola Bonjorn ! Adieu ! Adieussiatz !

¡Encantado! Encantat ! Encantada !

¿Cómo está ? Va plan ? ‘Quò vai ben ? Com’ vas? Cossí vas ?

¿Que hay de nuevo? Qué de nòu ? Qué dises ?

Estoy bien, gracias. ¿Y tú? Va plan. Va ben, mercés. E tu ?

Más o menos. Como se puede. Aital aital. Sens mai. Pòt anar. Cal far anar.

Hasta pronto (Hasta la próxima vez) A lèu. Al còp que ven. A l’aut’ còp. A reveire.

Que te vaya bien Porta-te plan. Pòrta te ben. Ten-te fièr.

¿Cómo te llamas? Cossí te dison ? Coma te sonas ?

Me llamo ... Me dison ... Me sòni ... M’apèli ...

¿De dónde vienes? (¿Dónde vives?) D’ont siás?

Soy de… Soi de... Siáu de…

¿Qué le sirvo? Qué volètz ? Qué prendretz ?

Traigame una cerveza, por favor. Balha-me una cervesa, sens te comandar. Se te plai. Seràs brave.

¿Quieres un poco? Ne’n vòles ?

Dame un poco y hazlo pasar Fai virar !

Sí. No. Muchas gracias. Òc. Non. Mercé plan. Merci hèra. Grand mercé.

De nada (¡Con mucho gusto!) Amb plaser !

Buenas noches (cuando se saluda) Bonser. Bon vèspre.

Buenas noches (cuando se despide) Bona nuèch. Bona nuèit.

¡Hasta pronto! ¡Hola / Adiós! A lèu ! Adieu ! Adieussiatz ! Adishatz ! A reveire.

¡Suerte! Bon astre!

¡Salud! A la bona santat ! A la nòstra !

Buen provecho Bon apetís !

Que tenga un buen viaje Bon viatge !

¡Vamos! ¡Dale! Anem ! Zo !

No entiendo Compreni pas

¿Puedes repetir ? O pòdes tornar dire ?

¿Hablas occitano ? Parlas occitan ?

Sí, un poco. Òc, un pauc. Òc, una mica

¿Cómo se dice… en occitano? Cossí se ditz. Coma se ditz ... en occitan ?

Perdón. Discúlpame Perdon ? Desencusa ? M’excusaràs ?

¿Cuánto cuesta el café? Quant es ? Quant fa ? Quant còsta lo cafè ?

La cuenta por favor. Lo compte. La nòta. L’addicion. (sens vos comandar.)

¿Qué hora es ? Quina ora es ? Quala ora es ? Quant es d’ora ?

Son las doce menos diez. Es miègjorn manca dètz. Es mieidia manca dètz.

¿Dónde estás? Ont siás ? Onte siás ?

¿Dónde está el servicio / los aseos? Ont son los comuns?

¿Quieres bailar conmigo? Vòles dançar amb ieu?

¡Qué guapo(a) eres ! Qué / Coma siás polit(da) !

Te quiero T’aimi. T’estimi

¡Déjame tranquilo ! Laissa / Daissa-me estar !

Te extraño mucho. Me siás fòrça de manca.

¡Feliz Navidad y próspero año. Polit Nadal e bona annada. Bònei Calendas.

¡Feliz cumpleaños! Aürós/ Bon anniversari !

Un solo idioma no es suficiente Una soleta lenga basta pas jamai

Hasta el año que viene. Si no somos más, al menos no seamos menos (se dice para fin de años). A l’an que ven, que se siam pas mai que siguem pas mens.

Para aprender el occitano

La enseñanza del idioma está en plena progresión. Existen varios currículos de enseñanza del occitano, para todos los públicos desde el parvulario, pasando por la clases nocturnas, la escuela o la universidad.

Cursos para adultos

Ahora, existe una oferta variada de clases, talleres y cursillos de occitano.

05 53 41 32 43 contact@aprenemloccitan.com

www.aprenemloccitan.com

La enseñanza pública

A partir del parvulario

Enseñado como una lengua viva o como idioma de enseñanza en las secciones bilingües en paridad de horario (con varias disciplinas no lingüísticas enseñadas en occitano) el occitano encuentra su lugar en la escuela primaria. En los valles occitanos del Piamonte (Italia) y en el Valle de Arán (España), el occitano se enseña actualmente en las escuelas.

En el colegio y en el instituto

El occitano se enseña como lengua viva en numerosos colegios e institutos del espacio occitano. Es posible dar pruebas de occitano en el Baccalauréat, en LV2, LV3, LV de complemento o facultativa...

En la universidades

Licenciatura, máster, opción, lengua viva, preparación a las oposiciones, todo ello es posible, en Tolosa de Languedoc, Montpellier, Pau, Aix-en-Provence, Clermont Ferrand, Niza, Poitiers, Burdeos y hasta en el extranjero (Baltimore, Barcelona, Nápoles, Viena...)
04 67 66 33 31 mjvb@wanadoo.fr www.felco-creo.org

Las escuelas de inmersión Calandreta

Se trata de escuelas asociativas bajo contrato con el Estado. La enseñanza, el currículo, son los mismos que en las escuelas públicas, con la diferencia de que todo se hace en occitano, desde la más tierna edad, y en dos colegios Calandreta.

04 67 06 81 10 confederation.calandretas@wanadoo.fr www.calandreta.org

El IEO es palabra y acción

El IEO trabaja para que el occitano reciba el reconocimiento que se le debe a ese gran idioma europeo.

El IEO se compromete a favor de un mejoramiento de la situación del occitano en la vida pública, los medios de comunicación y la enseñanza.

El IEO actúa para que la cultura occitana sea una cultura viva y contemporánea, creadora e innovadora, que asuma su cultura milenaria.

El IEO es una red asociativa de 1500 adherentes y de 45 empleados, es una federación de 37 secciones departamentales y secciones regionales en Francia, pero también en España e Italia.

El IEO es miembro del Réseau Européen de Promotion de la Diversité Linguistique (Red Europea de Promoción de la Diversidad lingüística - NPLD) y del Comité Français du Bureau Européen des Langues Moins Répandues (Comité Francés de la Oficina Europea de los Idiomas Menos Difundidos – EBLUL – Francia).

La federación IEO es también :

  • La primera red de cursos de occitano para adultos ;
  • Acciones de socialización del idioma a través de la economía y de la vida pública. (Paginas-occitanas.com, Emplec.com, Label Òc per l’occitan);
  • El primer editor-difusor del libro occitano, IEO-IDECO, actividad también desempañada por las asociaciones federadas;
  • Un servicio de patrimonio de toponimia y de ayuda a la instalación de carteles bilíngües;
  • Servicios de traducción y de asesoramiento lingüístico;
  • Servicios de recolección del patrimonio occitano oral;
  • Muchas ferias y manifestaciones culturales occitanas.

Más informaciones en la página : www.ieo-oc.org

Formulario de adhesión

¡Adhiere al Instituto de Estudios Occitanos!

Apellido, nombre:

Dirección:

Código postal:

Ciudad:

Teléfono:

Correo electrónico :

La adhesión incluye la suscripción a la revista Anem Occitans ! (4 números al año).

o 30 € - adhesión individual.

o 12 € - estudiantes y desempleados.

o 38 € - pareja y asociación.

o Hago una donación de apoyo a las acciones del IEO de … €

El IEO es reconocido de utilidad pública, usted podrá beneficiarse de una reducción de impuestos de 66% de la suma donada (reducción de 60% de la donación para las empresas).

Cheque a la orden del IEO Federal:

11 rue Malcousinat
31000 Toulouse
05 34 44 97 11
www.ieo-oc.org
direccion@ieo-oc.org

Lire la page en français